2 日,Netflix 向 Edaily 表示:「為了幫助使用漢字的海外觀眾理解,我們使用了『Rabai Chai』這個符號,但
我們計劃從現在開始在韓語內容中使用“Shinchi”這個詞,因為這可能會引起人們不必要的誤解。
在 Netflix 影集《超級富豪! ~來到韓國的百萬富翁~》中,「泡菜」一詞指的是中式辣泡菜。
它被描述為“辣白菜”,引起了爭議。 《超級富豪!~來韓國的百萬富翁~》第六集中,演員們正在談論泡菜,很多人都在談論泡菜。
中文字幕誤譯為「Labai Chai」。誠信女子大學教授 Seo Kyung-duk 表示:「許多網路使用者提供了訊息,我們能夠了解這些訊息,這已成為一種全球現象。
“因為Netflix影響力太大,我立即發郵件抗議。” 他還表示,“隨著中國‘泡菜加工’的繼續,這種情況對中國來說很困難。”
這必須盡快糾正,因為這可能為其他人提供藉口。
2024/07/02 20:09 KST
Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 95