吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
教授指出,吉野家和松屋的菜單上說「泡菜」是「awanai」=韓國
一家著名的日本牛肉蓋飯連鎖店將韓文“泡菜”翻譯成中文“泡菜”,引發爭議。第24屆 誠信女子大學 徐景德
Tsuyoshi指出,吉野家、松屋等日本著名牛肉蓋飯連鎖店在將語言改為中文時,菜單會出現這樣的誤譯。
徐教授說:「我了解到許多網路使用者提供了訊息,但日本以外的世界也存在問題。
由於我們在世界各地都有連鎖店,我們立即發送了一封抗議電子郵件。 徐教授在一封抗議電子郵件中寫道,“韓國的‘泡菜’和中國的‘Awana’是完全不同的食物。”
“請盡快更正不正確的描述,以免全球用戶被誤解。” 為了更容易理解,我們還附上了一段視頻,清楚地展示了泡菜和泡沫蔬菜之間的差異。
2021年,文化體育旅遊部(部對應省)部分修訂了《公共用語外文翻譯及標註指南》,明確泡菜的正確中文拼寫是“新奇。”
有。 徐教授強調,“糾正這些錯誤將為韓國料理的全球化奠定基礎。”
2024/12/24 11:34 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85